AI汉化抢占坑位,汉化大佬退坑
这几天逛南加,偶然发现前几天看的女武神系列出了汉化,于是兴致勃勃点开,没想到却看到了下面这段话:
没想到之前看到的AI汉化的女武神造成了这种后果,毕竟我之前也写过一篇如何用团子翻译器来汉化的文章,不过,导致这次vivaeva大佬退坑的原因,我认为是把有人正常翻译的本子给抢先发布。
可以说,女武神系列我都是看的vivaeva大佬汉化的,无论是翻译水准还是嵌字校对,都水平在线,不过这最新一话的会长,我先看到的是机翻的版本,翻译不说,就嵌字P图这一方面就完全不行:
image.png
对比之下,vivaeva大佬的看起来舒服太多了:
观感这一方面,vivaeva大佬的肯定是完胜机翻,不过,许多不明所以的路人,看完了第一遍,还会去看第二遍吗?即使是质量差的机翻,又有多少人是抱着尝鲜的心态去看的呢?许多人看完了机翻本,大概率是不会再去等汉化者用心汉化的版本,这对于用爱发电的大佬来说,打击会有多大?就好像一个大厨,刀工精湛,做出的菜肴色香味俱全,但是效率不够高,就因为这一个效率不够高,被预制菜抢去了客源。更何况汉化者还是无偿的为爱发电呢?
不过,我也理解用AI翻译后想分享出来的心情:
但是!!!人家大佬本来就已经占了这个坑,而且也说了其他组要是想接这个坑,他也会让出来,但是你直接就把未经精细润色的机翻上传了,怎么说都有点不尊重汉化者,不尊重读者了吧?(虽然评论区大多数人压根没注意到这一点,这也说明了预制菜抢了客源)
我写这篇文章,也不是说抨击AI汉化,相反,我对AI汉化持支持态度,从我之前写的文章就能看出这一点。我反对的,是没有付出心血的作品,抢了付出努力的作品应得的奖励,如果AI汉化出的作品,能够认真嵌字,思考翻译后的文本的上下文的关联度,精益求精,我想,也不至于让vivaeva大佬退坑。
最后,不管如何,祝vivaeva大佬在三次元的生活中能够顺心如意,前程似锦。